Hoy os presento el libro 「マンガでわかる美用敬語」, el cual hace uso de viñetas manga para entender expresiones honoríficas prácticas del japonés en un nivel principiante.

Os recomiendo especialmente este libro, si con vuestro nivel de japonés ya os habéis introducido en el  estudio del 敬語 (keigo).  Con este nivel, podréis seguir perfectamente el libro, en forma de auto-aprendizaje, sin necesidad de clases o un profesor, puesto que está traducido al inglés y además contiene ejercicios con las respuestas para su corrección.

jerarquiaEntendemos con keigo, el leguaje honorífico o de respeto usado en el idioma japonés. Su uso es obligatorio en determinadas circunstancias como en diferencia de tipo social o de rango profesional con nuestro interlocutor.

La sociedad japonesa se encuentra altamente jerarquizada y este rasgo cultural se hace patente también en el idioma.

A continuación os presento el libro y hacemos una introducción a las distintas categorías del keigo.

Leer Más

Ésta era una pregunta que hacía tiempo que me rondaba por la cabeza. Cuando algunos dicen… “Yo me llamo Joan, aquí y en la China Popular”, nos encontramos que los de la “China Popular” cuando vienen aquí se cambian el nombre!

Cuando estuve en Malasia, pregunté a unos chicos chinos por qué había gente china que adoptaba nombres en inglés. A veces, no son en inglés, son en el idioma de donde estos chinos se establecen. Recuerdo que cuando trabajaba en una heladería en verano, el bar que había al lado fue traspasado a unos chinos. La camarera se hacía llamar “Rosa”, o sea que adoptó un nombre español.

Así que:

¿Por qué los chinos adoptan nombres a lo occidental?

Me dieron como respuesta dos razones:

1) Simplemente para ayudar a recordar su nombre, así es más fácil para los extranjeros recordarse y pronunciar su nombre. Recordamos que el chino es difícil de pronunciar fonéticamente y fácilmente pudiéramos pronunciar mal su nombre.

2) Son católicos. Los chinos católicos adoptan un nombre cristiano.

Si alguien sabe más razones, por favor, añadidla a los comentarios!

Posted in Sin categoría

Puesto que en mi anterior post, hablé sobre el método visual para estudiar chino, Chineasy, esta vez, he querido dedicar un post al libro “Kanji Pict·O·Graphix”, el cual no es ninguna novedad, puesto que se publicó en los años noventa; pero el autor también en este caso, aprovecha el carácter ideográfico de los Kanjis (caracteres japoneses) para asociarlos a imágenes y facilitar su memorización.

Al principio del libro, el autor nos presenta también los dos silabarios japoneses “hiragana” y “katakana” asociados a imágenes.

Os dejo una muestra:

hirakata

Aunque el autor incluya los silabarios en el libro, lo cierto, es que el nivel de los kanjis que incluyen el libro, en mi opinión es superior a un nivel para principiantes. Hay los kanjis básicos, pero también kanjis más complejos con los radicales correspondientes.

Leer Más

Posted in Sin categoría

El concepto “Chineasy” que ha divulgado Shaolan se ha difundido mucho por las redes sociales. Ya no solo los que nos movemos por el “mundillo” del estudio de la lengua china nos ha llegado la información, sino a gente desinteresada por el tema les ha atraído la atención. Para los que no conocéis a “Chineasy” y a Shaolan os dejo su video de introducción:


A continuación voy a exponer mi opinión en relación a “Chineasy”. Por un lado, los diseños son bonitos, pero no está inventando nada nuevo; por otro lado, vamos a ver qué caracteres trabaja Shaolan en su método y finalmente, comentaré si se puede decir que “Chineasy” sea un método para aprender chino.

Leer Más

Para los estudiantes de lengua japonesa que ven en los Kanjis (caracteres japoneses) unos garabatos sin sentido y lejos de cualquier tipo de lógica para su memorización, les recomiendo el libro de “Kanji. La escritura japonesa” de Albert Torres i Graell.

El origen de la palabra Kanji se encuentra en:

Kan –> Nombre de una dinastía china que reinó en el siglo II aC al siglo III dC, época en que se introdujo la escritura china en Japón.

Ji  –> que significa letra.

En primer lugar encontramos que el autor realiza una breve introducción histórica en la que nos cuenta la inexistencia de un tipo de escritura en Japón, anterior a la introducción de la escritura china y compara que el chino ha significado para el japonés lo que el antiguo griego para las lenguas occidentales. La lengua china se introdujo en Japón a través de Corea, como también lo hicieron el pensamiento chino y el budismo. El japonés adoptó los caracteres del idioma chino en la escritura, pero conservando la pronunciación del lenguaje japonés. Este es el motivo por el que chinos y japoneses pueden entenderse mediante los caracteres escritos, dejando a un lado los caracteres simplificados, pues conservan en la mayoría de los casos su significado original, aunque no se entiendan con la lengua oral de cada uno de los idiomas.

Leer Más