Para comprender una conversación con un interlocutor de origen chino, estudiando su lengua seguramente no será suficiente, sobretodo si el individuo no es de origen asiático. La lengua es un paso muy importante, pero será necesario conocer elementos relacionados al lenguaje no verbal que la acompañan, ya que se encuentran relacionados a aspectos culturales que si se desconocen pueden dar lugar a malentendidos o a la incomodidad del interlocutor.

Trataré de enumerar y comentar las partes del lenguaje no verbal característicos de la población china, comparándolos con el trato occidental.  A la vez, se intentará relacionar éstos con los aspectos de la cultura y tradición china que los ha originado.

Para ello, seguiré distintos elementos según la secuencia de una conversación:

– Encuentro: se debe respetar el estatus del interlocutor. Existe una gran importancia en la jerarquía que proviene de la influencia recibida del confucianismo. Destaca la importancia hacia la responsabilidad de la propia comunidad, harmonía y respeto a la autoridad[1]. No se saludará del mismo modo a una persona de edad avanzada, un superior, un profesor, una autoridad; que a los amigos, familiares o aquellas personas de igual nivel social. La salutación a los primeros se suele llevar a cabo bajando la cabeza y con una pequeña reverencia, inclinando ligeramente el cuerpo; para los segundos se les puede saludar dando la mano. Nunca se saludará a alguien de estatus diferente con un apretón de manos. Éste último no es un hecho muy habitual, dependerá de la región y de los interlocutores. Se encuentra más extendido entre los hombres de negocios como símbolo de inicio de una relación, doctores-pacientes,…

 Salutación no verbal: La población china en general, evita el contacto físico, por lo que los apretones de manos no suceden muy a menudo y generalmente se dan entre individuos del mismo sexo[2].  El contacto físico para la población china supone un símbolo de intimidad, por lo que dar la mano a un amigo tiene más significado que el propio hecho de la salutación, es además un símbolo de aprecio, acercamiento y fortalecimiento de su relación; mientras que en a occidente se da la mano a un desconocido o dos besos en la cultura latina. A la China tampoco las parejas muestran su afecto en público, de hecho suele ser extraño verlas cogiéndose de la mano, puesto que al pertenecer a individuos de distinto sexo se incumplirían los valores confucianos de la rectitud y la conducta social[3].

– Posición entre interlocutores: Es importante a la hora de mantener una conversación, que exista una cierta distancia respecto al interlocutor de origen chino para evitar el contacto físico. Sobretodo las personas de edad avanzada, de rango superior en la jerarquía y autoridad, sienten mucha desconfianza si son tocados por desconocidos[4].  Esta reacción deriva de la percepción no igualitaria con el interlocutor, además de su preocupación para mantener la harmonía y evitar cualquier tipo de conflicto o incomodidad a la otra persona.

– La mirada: A diferencia de occidente donde es necesario mirar a nuestro interlocutor como a símbolo de respeto e interés hacia él, para la población china es importante evitar mirar fijamente al interlocutor sobretodo si pertenecen a un rango social superior. Será necesario evitar en estos casos, el contacto directo a los ojos[5], aspecto asociado también a la cultura jerárquica.

– El saludo verbal: De nuevo la importancia de la posición social del interlocutor. Generalmente se suele esperar a que sea la persona de posición social inferior tome la iniciativa de la conversación y el interlocutor de posición superior restará a la expectativa. A la vez, la salutación toma un papel importante en la relación de la población china ya que forma parte de su ritual socio comunicativo y desde el momento de la salutación, se busca el fortalecimiento de los vínculos con el interlocutor, a diferencia de occidente donde su uso es meramente introductorio sin prestar una gran atención al tipo de salutación. Por este motivo, la población china valora una mejor presentación, más larga y completa que la que se daría en los países occidentales, ya que significa un paso necesario para el inicio de una relación o el mantenimiento de la misma.

– Conversación: Se caracteriza por tener lugar en un tono bajo, lento y pausado que suele ser común entre la población oriental [6], acompañada por una gesticulación muy limitada. En relación al contenido de la conversación es importante señalar la tendencia entre la población china a evitar temas personales sobretodo en las primeras conversaciones, en contra los patrones occidentales, más directos en este sentido. Este hecho se explica, de nuevo, en la preservación de su intimidad. A la vez, este aspecto se encuentra relacionado con la conversación de tipo indirecto que caracteriza su comunicación, el uso de un lenguaje implícito e indirecto en lugar de verbalizar directamente, e incluso en algunos casos se sirven del uso de proverbios chinos o metáforas como vía de expresión[15]. Es también característica la manera de decir “no” a una invitación, un ofrecimiento, un regalo… se debe expresar de forma indirecta para evitar ofender al interlocutor chino. Para los occidentales, no acostumbrados al lenguaje directo, se ven en ocasiones, ante la imposibilidad de negarse adecuadamente frente a los ofrecimientos de un interlocutor chino de comer, beber, tabaco, té,…[16] y finalmente se ven obligados a aceptarlo cuando en realidad no lo harían, o interpretar una afirmación por parte del interlocutor chino, cuando éste realmente se está negando, dado que no utiliza en ningún caso la palabra “no”.

contar en chino– Gestos: La población china no está acostumbrada a gesticulaciones exageradas, hecho que puede perjudicar la atención del interlocutor chino. Se prefiere dar énfasis en el mensaje que se transmite, a diferencia de otras culturas occidentales donde la gesticulación complementa la conversación. Se debe señalar que la gesticulación no es un lenguaje universal, gestos como el de contar o señalar difieren significativamente al de los países occidentales. Por ejemplo, se considera que señalar con el dedo es de mala educación y por tanto un chino lo indicará con la mano abierta; para contar hasta 5 los gestos son coincidentes, no obstante, del número 6 al 10 difieren en gran medida:

Figura 1. Representación de los gestos chinos para contar del 5 al 10.[7]

También existen diferencias entre los gestos propios de la población del a China del Norte y la china del Sud, debido a las diferencias lingüísticas y culturales entre estas regiones distantes entre ellas[8]. Un gesto característico común entre hablantes chinos y occidentales, es el de asentir con la cabeza para seguir la conversación y mostrar que se está de acuerdo con lo expresado. No obstante, existe una diferencia notable que es importante señalar, los chinos no emiten ningún tipo de sonido o expresión de afirmación a la vez que se asiente con la cabeza. Mientras que en la cultura occidental significaría una muestra de atención a todo lo expresado por el interlocutor, para la población china se puede entender como una interrupción y petición del turno de palabra [9]  con connotación negativa si no se ha esperado a que el individuo chino haya completado su intervención. El origen de este comportamiento se encuentra en la cultura del rol del saber escuchar, es decir, se podría definir la comunicación china como “pasiva” en la parla, pero “activa” en saber escuchar al otro[10]. A los hablantes occidentales les resulta difícil distinguir cuando tomar el turno de palabra para no cortar a su interlocutor chino. Es más, existe otra dificultad añadida que aumenta la incertidumbre a tomar el turno de palabra, debido a las pausas y silencios característicos que se dan a la comunicación cuando se cambian los turnos de palabra[11]. El occidental al terminar su turno y esperar una respuesta por parte del interlocutor chino, a diferencia de la cultura occidental que se suele responder rápidamente, en el caso de la población china se puede dar una pausa más larga que puede hacer dudar al hablante occidental sobre si su intervención ha sido entendida y esto le puede llevar a realizar aclaraciones o preguntas, en lugar de respetar este tiempo propio de la comunicación china, donde el interlocutor chino se prepara para su respuesta.

– Expresión facial: La sonrisa significa una señal de felicidad en el mundo occidental, que automáticamente se relaciona con una buena percepción. La sonrisa, para la población china, tiene otros significados, puede expresar a la vez, preocupación y vergüenza[12]. Si el interlocutor chino sonríe, se debe interpretar su tipo de sonrisa, ya que puede significar que sonría simplemente por vergüenza o porque se encuentra en una situación incómoda y en estos casos podría tener una connotación negativa. Los chinos sonríen más que los occidentales sobretodo en situaciones vergonzosas, incómodas o de tensión como vía para reactivar la harmonía. Una mala expresión facial debido a un momento de tensión al interlocutor chino, puede poner en peligro la base de la relación personal establecida[13]. La sonrisa es la herramienta para compensar desequilibrios y volver a alcanzar en un momento dado, la harmonía y por lo tanto un mecanismo de regulación en la interacción social [14].

En conclusión, estudiar el idioma chino para un occidental, no garantiza totalmente la comprensión de una conversación con un individuo de origen chino. Se ha demostrado que no saber interpretar un silencio, una sonrisa o bien el lenguaje indirecto, puede llevar a confusiones importantes. Por otro lado, la existencia de elementos ligados a su cultura y tradición, fundamentalmente del confucianismo, formando parte implícita del lenguaje no verbal, es necesario valorarlos para evitar incomodar a nuestro interlocutor chino. El conocimiento de estos elementos es necesario como complemento del idioma chino, si se quiere contraer una relación con éxito y una comunicación libre de malentendidos con un individuo de origen chino.

[1] La Calle Lipova: Hacer negocios en China.
[2] Yang, P (2002). “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation”. pàg. 24
[3] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 1.
[4] ChinoFacil. Comportamiento en público.
[5] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 4.
[6] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 3.
[7] Chinese hour. Chinese number gestures 中文数字手势.
[8] Zhiling, M., Guanhui, L. Chinese nonverbal communication. Pàg.4
[9] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china.  Pàg. 3.
[10] Yang, P (2002). “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation”. Pàg.9.
[11] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 2
[12] La Calle Lipova: Hacer negocios en China.
[13] La Calle Lipova: Hacer negocios en China.
[14] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 4
[15] Sales, D. Interacción  comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Pàg. 2
[16] Yang, J (2008). “How to Say “No” in Chinese: A Pragmatic Study of Refusal Strategies in Five TV Series”. Pàg.1057.
ShareShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone
Posted in Sin categoría

1 Comment

  1. como dejar de fumar

    He leido vuestro post con mucha atecion y me ha parecido ameno ademas de claro en su contenido. No dejeis de cuidar esta web es bueno.
    Saludos

Add Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *