KAKEBO significa “libro de cuentas para el ahorro doméstico”.

Si quieres ahorrar a la japonesa, este es tu libro.

La japonesa pionera del KAKEBO fue Motoko Hani (Japón 1873-1957) y lanzó al mercado el primer kakebo de la historia.

Ya sea porque quieres ahorrar, controlar tu consumo diario, clasificar tus gastos… KAKEBO te proporciona pautas para rectificar malos hábitos y adquirir de mejores.

Planifica tus objetivos mensuales, define tus promesas y fija una cifra para ahorrar. Leer Más

Posted in Sin categoría Tagged

La portada y el título me captaron enseguida la atención y salí de la librería con este libro bajo el brazo. Sayoko es una ama de casa con un niño pequeño de tres años. Se encuentra alejada de las demás madres del barrio y es incapaz de hacerse un hueco en los grupos de las madres de los parques de la zona. Sayoko, que antes de tener su hijo, trabajaba, decide volver a trabajar para cambiar su rutina acutal y conseguir un empujón hacia la sociedad. No obstante, es difícil encontrar trabajo y compaginarlo con el niño. Su marido no le anima. No le entiende. Él trabaja, ¿porque lo necesita ella? Por otro lado, su suegra la critica, los niños se tienen que criar con su madre y no abandonarlos e ir a trabajar.

Finalmente Aoi le dará la oportunidad a Sayoko y le ofrecerá un trabajo. Y no solo eso, sino con su carácter que le mostrará una libertad a la que Sayoko había renunciado. Junto a Aoi,  Sayoko consigue lo que estaba buscando, aunque el trabajo es duro, ella se esforzará al máximo y buscará una guardería a su hijo. Demostrará a su marido y a su suegra que puede llevar una casa, la familia y a la vez ser independiente.

Leer Más

Posted in Sin categoría

En octubre de 1943, 25.000 universitarios japoneses eran enviados a los frentes de China y el Pacífico para cubrir las bajas. Las noticias que les llegaban del frente eran pocas y en general falseadas, por lo que pocos dudaban del destino de los estudiantes-soldados.

Los protagonistas de este libro nacieron alrededor de 1920 y pertenecían a familias de clase media. Sus padres se sacrificaron par enviarlos a la universidad, un 0,3% de la población privilegiada a acceder a estos estudios. El Rescripto Imperial sobre educación (Kyoiku chokugo) promulgado en 1891, definía el sometimiento a la constitución y a las leyes, así como la fidelidad al emperador. Promovía el sacrificio de la nación hasta sus últimas consecuencias. Lo que se ha definido como un “proceso de socialización de la muerte”. En el siglo XX, el Rescripto alcanzó el valor de texto sagrado, de memorización obligatoria para todos los estudiantes.

Este libro recoge los testimonios de estos estudiantes y licenciados universitarios que fueron obligados a participar en la guerra dejando atrás su futuro, su vida y sus seres queridos. Son cartas que llegaron a sus familiares por vías que evitaron la censura del ejército. Por ello, cada testimonio es un relato desgarrador, donde expresan claramente sus sentimientos, muchas veces en contra de la moral de servir el emperador.

El libro se divide en cinco partes, de las que quiero compartir algunas situaciones/reflexiones de estos testimonios a modo de ejemplo

1. LA GUERRA CON CHINA

  • Hidemitsu Oi (26 años). Licenciado en Ciencias Naturales: Su carta va dirigida a su madre y le explica que no se siente soldado, pero es lo que tiene que hacer. Se muestra muy preocupado por lo que se encontrará y si llegará a convertirse en una bestia.
  • Tadashi Kawashima (29 años). Estudiante de agricultura de Tokyo. Teniente de infantería: Critica como soldados japoneses de otra compañía maltrataban a un chino (los japoneses consideraban a los chinos inferiores y se cometieron muchas atrocidades al pueblo chino). Desea la paz y critica las atrocidades.

2. ¡CADA UNO EN SU LUGAR! LOS ESTUDIANTES-SOLDADO

Antes de 1937 (año del inicio de la segunda guerra chino-japonesa), los estudiantes japoneses estaban prácticamente exentos del servicio militar. Tradicionalmente, el grueso del ejército estaba formado por los jóvenes de entornos rurales. Del año 1937 al 1941, también los universitarios fueron reclutados.

  • Tokuro Nakamura (25 años): Crítica el alejamiento del conocimiento. Reflexiona y pide observar la magnitud que les rodea y prestar atención. Su punto de vista es contrario a la realidad de ese momento y es partidario de avanzar con discreción para dejar huella a la humanidad. Un Japón modesto. Le preocupa que servir a la nación de forma desinteresada se convierta en destruir al a nación.

3. LA GUERRA DEL PACÍFICO

6 meses después del ataque sorpresa a Pearl Harbour (7 de diciembre de 1941) el ejército japonés había ocupado Tailandia, Filipinas, Malasia, Nueva Guinea, Indonesia, Borneo y las Islas Salomon. Incapaces de defender tan inmensa área, perdieron luchas y empezaron las cargas suicidas:

gyokusai: morir con elegancia como estalla una joya

La rendición está prohibida por el emperador decían los oficiales japoneses. El peor de los sucesos de cargas suicidas fue el de Saipán en julio de 1944 donde 29.000 personas (todos mujeres y niños) fueron forzados a cometer el suicidio lanzándose por los acantilados.

Mientras tanto las noticias en el periódico y la radio tergiversaban la realidad convirtiendo derrotas en victorias, cargas suicidas en éxitos morales y sacrificios de la población en actos heroicos.

  • Mannosuke Seta (21 años). Estudiante de Lenguas Estranjeras: En la trinchera se lamenta de ser ateo y no tener soporte espiritual en ése momento. Se le hace insoportable ver como jóvenes con tanto talento son asesinados uno tras otro.

4. UNIDAD ESPECIAL DE ATAQUE: KAMIKAZES

En Japón la idea de muerte honorable por el emperador y la patria se inculcaba a los niños desde su infancia. Un % elevado de suicidas eran estudiantes universitarios. Muchos se presentaron voluntarios, otros fueron seleccionados sin más. No se trataba de fanáticos, ni perturbados, solo eran jóvenes que querían salvar su patria, a su emperador y a su familia. Tampoco tenían otra opción, ningún lugar donde huir.

  • Ichizo Hayashi (23 años) Estudiante de económicas: han decidido que será kamikaze. Encuentra consuelo en Dios y lamento para su madre. Su deseo de morir por el Emperador no procede de su corazón. Han decidido por él que debe morir por el Emperador y así será.
  • Akio Otsuka (23 años):

    Ya os digo, tan claramente como puedo, que voy a morir contra mi voluntad.

Los soldados traían consigo amuletos, fotos de su familia y muchos de ellos la faja de mil puntadas (senninbari). Ésta última se trataba de una faja de tela blanca con 1000 puntadas de color rojo, normalmente hechas por la madre, la hermana o la mujer del hombre que iba a la guerra, las cuales pedían a otras mujeres que hicieran las puntadas. La razón de las puntadas es que conferían fuerza a la tela y era un amuleto de buena suerte, por lo que los soldados se ponían el cinturón como protección a sufrir algún daño.

 

 

 

 

 

Mujeres preparando una faja de mil puntadas (izquierda). Faja de mil puntadas (derecha).

4. LA GUERRA ESTÁ PERDIDA

  • Hisao Kimura (28 años) condenado como criminal de guerra a una prisión de Singapur. Aceptar la responsabilidad por lo que otros han provocado hacer le parece irracional e injusto. Condena el hecho que él solo había servido con todo su empeño a su patria. Reflexiones antes de morir a la horca, sus ganas de aferrarse a la vida, se acuerda de sus padres… un testimonio realmente impactante.

Recomiendo este libro porque recoge un conjunto de testimonios muy valiosos, que permiten conocer la otra cara del Japón fascista…las emociones, sentimientos, pensamientos…de todos aquellos jóvenes que se vieron obligados a sacrificar sus vidas por su país, que se vieron obligados a dejar a sus seres queridos y que no pudieron decidir su propio destino.

Libro: No esperamos volver vivos. Testimonios de kamikazes y otros soldados japoneses.

Edición de Diego Blasco Cruces

Alianza editorial 2015

237 páginas

osamu dazaiVuelvo a la carga con otra obra de Osamu Dazai. Ya os presenté “Repudiados” en un post anterior. Esta vez le toca el turno a “Indigno de ser humano”. A través del protagonista de esta novela, Dazai hace una reflexión sobre qué significa ser “humano”, la interacción con la sociedad, lo que espera la gente de uno mismo, el miedo a no ser aceptado…

El narrador del hilo argumental de la novela empieza explicando cuando de pequeño subía y bajaba el puente elevado de la estación con entretenimiento, qué divertido y qué decepción al conocer su verdadera función: cruzar unas vías. También las ilustraciones del metro, las veía como un juego de lo más entretenido, hasta que supo que solo servía para transportar personas…

Nuestro protagonista es un niño enfermizo que muy a menudo tenía que guardar cama… qué aburridos le parecían los estampados de los edredones… pero luego comprendió que solo tenían un efecto práctico.

Así pues, desde bien pequeño, se sintió desmoralizado por lo sombría que era el alma humana. Tras observar el comportamiento de las personas, decidió adoptar una máscara y convertirse en bufón de la sociedad, hacer reír a los de su entorno, como respuesta a su miedo al ser humano.

Leer Más

Posted in Sin categoría Tagged

Seguimos con la maratón Banana Yoshimoto, novelista japonesa contemporánea de la que ya hemos comentado otras de sus obras en este blog como “Kitchen” o “N.P.“. Esta vez le toca el turno a la novela “El Lago”. Su protagonista, Chihiro, es una chica artista que se dedica a pintar murales. Sin pareja, vive con el dolor de haber perdido su madre.

En la historia de los padres de la protagonista, se muestra la importancia de las apariencias, de las diferencias entre clase social y de la presión de la sociedad. Su madre, propietaria de un club de lujo en los barrios de ocio de las afueras de Tokyo y su padre hombre de negocios, éste último no se quiso enfrentar a su familia y aunque estaba enamorado de su madre, nunca se casaron. Chihiro reprochará en el libro la posición de su padre pero acabará por valorarlo como “una historia corriente”. Su padre apenas lo veía y ella se crió con su madre.

Al perder su madre, decidió cambiar de ciudad y ir a vivirse sola. Desde su apartamento, ver al vecino de delante de su casa por la ventana le daba tranquilidad. Con el tiempo acabaron por saludarse y estrecharon su relación. El chico, Nakajima, también se encuentra herido por una misteriosa experiencia será el hilo del libro. Chichiro sin presionar esperará a que Nakajima le abra su corazón y pueda entender la razón de su dolor. Chihiro terminará por conocer los amigos de Nakajima, quiénes viven en soledad al lado de un lago lleno de misterio.

Otra novela de Banana Yoshimoto, donde los protagonistas se encuentran marcados por el dolor de la muerte y esta vez además se hace eco de la secta Aum Shinrikyo. Dos personajes que buscan superar su pasado.

el-lago

Libro: El Lago

Autora: Banana Yoshimoto

De la traducción de Lourdes Porta Fuentes

Colección Andanzas

Editorial: Tusquets Editores

182 páginas

Posted in Sin categoría

Paseando por mi librería favorita, encontré este libro y el título me llamó la atención. Como fan de novelas románticas que soy me lo compré. En la contraportada se indicaba que es la novela japonesa más leída de todos los tiempos, con versión cinematográfica y una exitosa serie televisiva, además también de la publicación de un manga!

Me quedé sorprendida que no tuviera conocimiento de esta novela… así que empecé a leer… y en el capítulo primero la historia ya me fue familiar… y es que había visto la versión japonesa televisiva hace ya muchos años!

%e4%b8%96%e7%95%8c

Los protagonistas son un chico, Sakutaro, y una chica, Aki, dos amigos inseparables. Hasta que un día Sakutaro la ve como algo más que una amiga. El hilo argumental gira entorno a su historia de amor. Sakutaro le dedica a Aki una canción por la radio, pero para que escojan su dedicatoria, se inventa que la persona que quiere, Aki, está enferma de leucemia… Su historia efectivamente atrae la atención y la retransmiten por la radio. Como si de una broma macabra se tratara, al cabo de un tiempo le diagnostican leucemia a Aki. Cómo lucharan por la enfermedad, como Sakutaro apoyará a Aki en todo momento y las ganas de soñar y vivir juntos serán el hilo argumental de la historia.ungritodeamordesdeelcentrodelmundo

Una historia conmovedora que no podéis dejar perder!

Libro: Un grito de amor desde el centro del mundo

Autor: Kyoichi Katayama de la traducción de Lourdes Porta

Editorial: Alfaguara

3a edición octubre de 2008

192 págs

Si también tenéis interés en ver la serie televisiva, donde los actores Yamada Takayuki y Ayase Haruka hacen un papelón por el que ganaron el premio a mejor actor y actriz de soporte en el 42 Television Drama Academy Awards, entre otros como mejor drama, mejor casting, mejor guionista, mejor director,…. 100% recomendable! Aquí os dejo el primer capítulo! Si conocéis la historia o a partir de el post la descubrís, dejad comentarios!

Posted in Sin categoría

Vivir en Japón es muy conveniente: la frecuencia de los trenes, las tiendas 24 horas,… Todo está muy estudiado y encarado a cliente por lo que no es dificil vivir en Japón y hay muchas comodidades. No obstante, hoy voy a hablar de lo más 面倒くさい (mendoukusai), o traducido a mi manera, lo que más da por el saco, en mi opinión… LA BASURA!

Pues sí… el tema de la basura da muchos dolores de cabeza:

SEPARACIÓN SELECTIVA 

Esto no me supuso un trauma ya que ya estoy acostumbrada a separar la basura para reciclar, pero el sistema no es el mismo y tienes que aprender de nuevo a separar. Las fracciones de basura más importantes y que se recogen más a menudo son:

燃やせるゴミ(Moyaseru Gomi) – Basura que se puede quemar. Esta sería la fracción orgánica. Si no separáis el papel, la podéis incluir en esta.

燃やせないゴミ(Moyasenai Gomi) – Basura que no se puede quemar. Fracción que no tienes donde separarla. Sprays, objetos rotos,…

プラ(Pura) – Los plásticos. Fácil, pero te tienes que fijar si se trata de plástico que no sea PET por que el PET tiene su propia separación. El Pura suelen ser plásticos blandos de embalajes, algunas botellas, las bandejas del super de la carne, etiquetas de plástico de botellas, etc.

ペット(PET) – Solamente plásticos PET (suelen ser las botellas de bebidas, aunque también podéis encontrar otros envases) que además se pueden juntar con latas y botellas de vidrio. A ver, yo me he encontrado que en Sapporo lo podías juntar, pero he visto documentales en otras ciudades que se debe separar más.

紙 (Kami) – Papel. Todo tipo de papel, se incluye papel que pudiera formar parte de etiquetas de envases.

Si tenéis dudas podéis mirar los envases… Si un envase está compuesto por más de una fracción de residuo se detalla qué parte es qué:img_8393-1

¿QUÉ BOLSA USO PARA CADA TIPO DE BASURA?

Ah no amigos… en el país del sol naciente no puedes usar cualquier tipo de bolsa para sacar la basura… Segúsiteibukuron tengo entendido, cada ciudad tiene sus directrices, por lo que las bolsas de basura no son iguales en todo Japón, depende de la área. En el caso de Sapporo, donde yo viví, usábamos la bolsa amarilla para la basura que se puede quemar y la que no. Para el resto de plásticos, debía ser bolsa transparente.

Las bolsas se pueden comprar en conbinis, drugstores y también en supermercado. Encontraréis diferentes medidas de bolsa también. Yo solía usar las de 10 litros para mi sola, la de 5 litros se me quedaba corta y la de 20 litros era enorme.sapporo-fukuro Fuente:http://sapporo.sunnyday.jp/category/life/life_001.html


CALENDARIO

Pues claro que no… No puedes sacar la basura cuando quieras en Japón… Cada fracción de basura tiene un día asignado. En la imagen de debajo veréis un ejemplo de calendario de recogida de un distrito de Sapporo. La basura que se puede quemar, o sea la orgánica, se puede sacar tan solo dos días a la semana. Sobretodo si tienes restos de pescado, huele fatal y tienes que tener la bolsa en casa bien cerrada… y además como los pisos son pequeños, ya me diréis… Cuando cocinaba pescado o carne, tenía que lavar con agua todas las bandejas también de plástico, porque sino también olía, y el “Pura” el plástico que no entraría como PET, que tan solo se sacaba una vez por semana también tenías que tener cuidado a limpiar lo que echabas. Lo peor es que en general los productos en Japón vienen muuuy envasados. Lo que me ocasionaba, aunque vivía sola, una saca grande de Pura a la semana que también tenia que tener por ahí enmedio…!

captura-de-pantalla-2016-09-18-a-las-13-52-14Y si queréis saber cómo quedaba mi casa tras una Homeparty con mis compañeros de trabajo, en relación a la basura… aquí lo tenéis…

cb0fe329-bf42-4c4f-b2ad-d31fa9535abcHORARIOS PARA SACAR LA BASURA

Los horarios también están fijados para sacar la basura… si… dentro del día fijado para cada tipo de basura no se puede sacar cuando uno le va bien, no. Hay unos horarios… Por ejemplo en mi zona era de 7 a 9:30h aproximadamente. A mi ya me iba bien porque salía de casa a las 7:30h todos los días, por lo que no me suponía ningún problema… EXCEPTO LOS DÍAS FESTIVOS!!!! El día que podía aprovechar para dormir, me tenía que levantar entre este horario para sacar la basura…! Esto es lo que me asqueaba más… porque además solía coincidir los lunes, el día que tenía que sacar la basura que se puede quemar (la orgánica vamos) que es la que más huele…  Así que nada, a levantarse, sacar la basura y volver a dormir… ya me diréis que pereza y además en Sapporo con la nievee!!!

img_7520LUGAR PARA DEJAR LA BASURA

Cada apartamento tiene designado un lugar fijo para dipositar la basura. Hay de muchos tipos, desde una casita cerrada (tipo trastero) que abres y lo dejas dentro, o bien papeleras metálicas como se ve en la foto las cuales van siempre tapadas con una rejilla para evitar que los cuervos (omnipresentes en todo Japón) tengan acceso a la basura. Me comentaron que también hay turnos para limpiar el punto de recogida, pero cuando yo viví allí nadie me dijo nada así que me salvé de este tema.

¿Y SI NO HACES LO QUE TOCA?

Pues te pegan una etiqueta en la basura y no te la recogen. Además los vecinos se fijan y buscan quién a sido… las leyendas urbanas dicen que los vecinos te podrían hasta llegar a dejar tu bolsa de basura delante de tu puerta para que te enteres que no lo haces bien..jajaja. No se si es cierto, pero si he visto en el ascensor de un apartamento de pisos un papel colgado indicando que por favor separen bien las botellas PET del plástico…

Tras compartir con vosotros la obra que lanzó a la fama Banana Yoshimoto: “Kitchen” , hoy le toca el turno a “N.P.”, que ya me diréis… que título más corto y feo no? Unas iniciales… Pues estas iniciales están envueltas de misterio. Se trata del título de un libro que recopila relatos, el cual parece que se encuentre maldito, pues su autor que no llegó a terminarlo, se suicido a los cuarenta y ocho años. Las personas que lo quisieron traducir igual que el autor, terminaron con su vida. Entre ellas Shoji, el novio de la protagonista.

Un verano, tras la muerte de su novio, Kazumi, se encuentra por casualidad a los hijos del escritor, a quiénes ya había conocido en una fiesta de una editorial, cinco años antes, cuando acompañando a Shoji. Este encuentro y el hecho que tiene en su posesión una copia del original a traducir que le dejó su novio… le llevarán a conocer la historia de estos hermanos, su familia y quizás a encontrar de nuevo el amor… Se forjará entre ellos y con otro personaje un tanto excéntrico una relación muy peculiar.

Banana Yoshimoto trata en esta novela aparte del suicidio, otros temas como el lesbianismo (o bisexualidad, no queda del todo claro) y del incesto.

n.p. banana yoshimoto¡Y no digo más! Libro cortito y de fácil lectura, a la vez que inquietante.

Libro: N.P.

Autor: Banana Yoshimoto

Traducción: Junichi Matsuura y Loures Porta

Edición: Tusquets Editores

192 páginas

Tenía muchas ganas de compartir este libro con vosotros. Es un thriller espectacular que te mantiene en tensión de principio a fin. No es el mejor libro para leer por las noches antes de irse a dormir en Japón en un apartamento para una familia, cuando realmente estas tu sola. Estas fueron las circunstancias en las que lo leí, pero me enganchó tanto desde su inicio… que allí estaba yo pasando miedo…

out movieAhí vamos… ¿cómo unas mujeres corrientes, trabajadoras en una línea de fabricar bentos (comida precocinada) pueden protagonizar una novela escalofriante? Pues creo que por eso mismo lo consiguen! Las cuatro protagonistas se encuentran encerradas en las miserias de sus respectivas vidas. Ahí viene cuando todas se conviertan en cómplices de un hecho atroz que las conducirá a sobrevivir a cualquier precio. Se convertirán en víctimas de sus propias circunstancias.
No quiero dar más pistas porque quiero que lo descubráis por vosotros mismos. Este libro fue galardonado con el “Gran Premio de Escritores de Misterio” en Japón.

Existe además una adaptación cinematográfica de la novela (2002).

Leer Más

Posted in Sin categoría

Osamu Dazai es uno de los escritores más admirados tanto en Japón como a nivel osamu dazaiinternacional, aunque su breve y atormentada existencia está presente en sus obras. Con varios intentos de suicidio, finalmente murió junto con su amante, dejando su mujer e hijos en situación económica precaria, en el río Tama, en Tokyo.

El título de este libro “Repudiados” hace referencia a uno de los relatos que este libro contiene, en total son 9. Todos tienen en común que sus protagonistas no encajan en la sociedad donde viven y esto les afecta en su personalidad y anímicamente… algunos de ellos buscan el suicidio como salida y otros tienen otros finales que no esperan o dan un cambio de rumbo a su vida.

Leer Más